英国《金融时报》哈维尔 布拉斯(Javier Blas)报道
2008年5月15日 星期四
不断上升的粮食价格在过去一年已经引发了全球政治经济动荡,而现在,它们终于发出了首批试探性的企稳信号。
The soaring food prices that have triggered global political and economic turmoil over the past year have finally shown the first tentative signs of stablising.
由于小麦、牛奶、糖以及大豆价格下降,联合国粮农组织(FAO)的粮食价格指数在4月份出现了15个月来的首次下跌。这一指数被认为是衡量全球食品通货膨胀的最佳指标。
The United Nation’s Food and Agriculture organisation food price index, considered the best measure of global food inflation, saw its first decline in 15 months in April, as wheat, dairy, sugar and soyabean prices fell.
2008年5月15日 星期四
不断上升的粮食价格在过去一年已经引发了全球政治经济动荡,而现在,它们终于发出了首批试探性的企稳信号。
The soaring food prices that have triggered global political and economic turmoil over the past year have finally shown the first tentative signs of stablising.
由于小麦、牛奶、糖以及大豆价格下降,联合国粮农组织(FAO)的粮食价格指数在4月份出现了15个月来的首次下跌。这一指数被认为是衡量全球食品通货膨胀的最佳指标。
The United Nation’s Food and Agriculture organisation food price index, considered the best measure of global food inflation, saw its first decline in 15 months in April, as wheat, dairy, sugar and soyabean prices fell.
作者:英国《金融时报》克里什纳 古哈(Krishna Guha)华盛顿报道
2008年5月14日 星期三
随着房地产和信贷危机双双到来,美联储(Fed)正在重新考虑其处理资产价格泡沫的方式。未来,这家美国央行或将使用额外的调控措施,甚至不惜动用利率,来抵御资产价格的不合理上涨。
The US Federal Reserve is reconsidering the way it deals with asset price bubbles in the wake of the housing and credit bust in a move which could see the central bank using extra regulation – or even interest rates – to fight unjustified increases.
美联储高层官员正在重新审视艾伦 格林斯潘(Alan Greenspan)的教条。格林斯潘认为,央行不应尝试刺破资产泡沫,而应注重泡沫破裂之后的补救措施,以降低损失程度。
Top officials are re-examining the Alan Greenspan doctrine that central banks should not try to tackle asset bubbles and should focus on mitigating the fallout when they burst.
2008年5月14日 星期三
随着房地产和信贷危机双双到来,美联储(Fed)正在重新考虑其处理资产价格泡沫的方式。未来,这家美国央行或将使用额外的调控措施,甚至不惜动用利率,来抵御资产价格的不合理上涨。
The US Federal Reserve is reconsidering the way it deals with asset price bubbles in the wake of the housing and credit bust in a move which could see the central bank using extra regulation – or even interest rates – to fight unjustified increases.
美联储高层官员正在重新审视艾伦 格林斯潘(Alan Greenspan)的教条。格林斯潘认为,央行不应尝试刺破资产泡沫,而应注重泡沫破裂之后的补救措施,以降低损失程度。
Top officials are re-examining the Alan Greenspan doctrine that central banks should not try to tackle asset bubbles and should focus on mitigating the fallout when they burst.
英国《金融时报》彼得 塔尔 拉森(Peter Thal Larsen)伦敦报道
2008年5月13日 星期二
汇丰(HSBC)昨日预计,美国房产市场的滑坡可能至少还会持续一年。该银行同时披露,由于信贷动荡,该行第一季度已计提58亿美元拨备。
The US housing market downturn could last for at least another year, HSBC predicted yesterday as it revealed it had set aside $5.8bn (£3bn) because of the credit turmoil in the first quarter.
汇丰是美国次级抵押贷款市场崩溃的首批受害者之一。该行表示,美国房产市场今年不太可能复苏。汇丰首席执行官纪勤(Michael Geoghegan)表示:“我们认为这不是2008年的事,而是2009年的事。”
The bank, one of the first to suffer from the meltdown in the US subprime mortgage market, said any recovery in the US housing market was unlikely this year. “We don’t think this is a 2008 event, it’s a 2009 event,” said Michael Geoghegan, chief executive.
2008年5月13日 星期二
汇丰(HSBC)昨日预计,美国房产市场的滑坡可能至少还会持续一年。该银行同时披露,由于信贷动荡,该行第一季度已计提58亿美元拨备。
The US housing market downturn could last for at least another year, HSBC predicted yesterday as it revealed it had set aside $5.8bn (£3bn) because of the credit turmoil in the first quarter.
汇丰是美国次级抵押贷款市场崩溃的首批受害者之一。该行表示,美国房产市场今年不太可能复苏。汇丰首席执行官纪勤(Michael Geoghegan)表示:“我们认为这不是2008年的事,而是2009年的事。”
The bank, one of the first to suffer from the meltdown in the US subprime mortgage market, said any recovery in the US housing market was unlikely this year. “We don’t think this is a 2008 event, it’s a 2009 event,” said Michael Geoghegan, chief executive.
英国《金融时报》记者王明(Mure Dickie)北京报道
2008年5月12日 星期一
中国商用飞机有限责任公司(Commercial Aircraft Corporation of China, CACC)昨日挂牌,其最终目的是挑战波音(Boeing)与空中客车(Airbus)在全球大型客机市场的垄断地位。
China yesterday unveiled a state-owned aircraft manufacturer intended to eventually challenge Boeing and Airbus’s control of the global market in large airliners.
这家国有飞机制造公司的成立,标志着中国政府向建立先进的民航制造业、满足中国快速增长的支线及更大型客机的需求迈出了重要一步。
The creation of the Commercial Aircraft Corporation of China (CACC) is a significant step in Beijing’s drive to create an advanced civil aviation manufacturing sector able to help meet the country’s rapidly growing demand for regional and larger jets.
2008年5月12日 星期一
中国商用飞机有限责任公司(Commercial Aircraft Corporation of China, CACC)昨日挂牌,其最终目的是挑战波音(Boeing)与空中客车(Airbus)在全球大型客机市场的垄断地位。
China yesterday unveiled a state-owned aircraft manufacturer intended to eventually challenge Boeing and Airbus’s control of the global market in large airliners.
这家国有飞机制造公司的成立,标志着中国政府向建立先进的民航制造业、满足中国快速增长的支线及更大型客机的需求迈出了重要一步。
The creation of the Commercial Aircraft Corporation of China (CACC) is a significant step in Beijing’s drive to create an advanced civil aviation manufacturing sector able to help meet the country’s rapidly growing demand for regional and larger jets.
英国《金融时报》记者联合报道
2008年5月9日 星期五
国际货币基金组织(IMF)昨日表示,全球通胀已再度出现,成为全球经济的主要威胁。这一严厉警告标志着IMF强调增长面临风险的论调出现急剧转变。
Global inflation has re-emerged as a major threat to the world economy, the International Monetary Fund said yesterday in a stark warning that marked an abrupt change of tone from its emphasis on the risks to growth.
IMF副总干事约翰 利普斯基(John Lipsky)表示,由于能源及食品价格不断飙升,“在平静数年后,通胀担忧再度浮现”。利普斯基表示,全球增长正在放缓,但整体通胀正在“加速”。
John Lipsky, IMF deputy managing director, said “inflation concerns have resurfaced after years of quiescence” due to soaring energy and food prices. Mr Lipsky said global growth was slowing but headline inflation was “accelerating”.
2008年5月9日 星期五
国际货币基金组织(IMF)昨日表示,全球通胀已再度出现,成为全球经济的主要威胁。这一严厉警告标志着IMF强调增长面临风险的论调出现急剧转变。
Global inflation has re-emerged as a major threat to the world economy, the International Monetary Fund said yesterday in a stark warning that marked an abrupt change of tone from its emphasis on the risks to growth.
IMF副总干事约翰 利普斯基(John Lipsky)表示,由于能源及食品价格不断飙升,“在平静数年后,通胀担忧再度浮现”。利普斯基表示,全球增长正在放缓,但整体通胀正在“加速”。
John Lipsky, IMF deputy managing director, said “inflation concerns have resurfaced after years of quiescence” due to soaring energy and food prices. Mr Lipsky said global growth was slowing but headline inflation was “accelerating”.
英国《金融时报》克里什纳 古哈(Krishna Guha)华盛顿、拉尔夫 阿特金斯(Ralph Atkins)法兰克福报道
2008年5月8日 星期四
美国及欧洲高层官员向英国《金融时报》表示,目前美欧一致希望看到美元兑欧元汇率走强。
The US and Europe now have a united desire to see the dollar strengthen against the euro, senior US and European officials have told the Financial Times.
决策者对美元最近的反弹表示欢迎,昨日盘中,美元兑欧元汇率一度升至6周高点。一位美国高层官员表示,他们担心,市场目前过于关注美国短期经济疲软和市场压力,对美欧的中期前景关注不够。
Policymakers have welcomed the recent rebound in the dollar, which at one point yesterday rallied to a six-week high against the euro. They are concerned that the currency markets have been paying too much attention to short-term economic weakness and market stress in the US, and not enough to the medium-term prospects for the US and Europe, a senior US official said.
2008年5月8日 星期四
美国及欧洲高层官员向英国《金融时报》表示,目前美欧一致希望看到美元兑欧元汇率走强。
The US and Europe now have a united desire to see the dollar strengthen against the euro, senior US and European officials have told the Financial Times.
决策者对美元最近的反弹表示欢迎,昨日盘中,美元兑欧元汇率一度升至6周高点。一位美国高层官员表示,他们担心,市场目前过于关注美国短期经济疲软和市场压力,对美欧的中期前景关注不够。
Policymakers have welcomed the recent rebound in the dollar, which at one point yesterday rallied to a six-week high against the euro. They are concerned that the currency markets have been paying too much attention to short-term economic weakness and market stress in the US, and not enough to the medium-term prospects for the US and Europe, a senior US official said.
英国《金融时报》哈维尔 布拉斯(Javier Blas)和克里斯 弗勒德(Chris Flood)伦敦报道
2008年5月7日 星期三
高盛(Goldman Sachs)分析师阿尔琼 穆尔蒂(Arjun Murti)预测,未来两年中,原油价格可能飙升至每桶200美元。穆尔蒂3年前曾准确预测到油价将出现“超级涨升”,升至每桶100美元以上。
Crude oil prices could surge to $200 a barrel in the next two years, according to the Goldman Sachs’ analyst who three years ago correctly predicted a price “super-spike” above $100 a barrel.
穆尔蒂发出上述警告之际,油价创下了每桶122美元以上的新高。推高油价的因素包括尼日利亚供应中断、俄罗斯产量下降以及在奥运之前中国需求持续强劲。
The warning by Arjun Murti came as oil prices hit a fresh record high above $122 a barrel, boosted by supply disruptions in Nigeria, lower output in Russia and continued robust demand in China ahead of the Olympics.
2008年5月7日 星期三
高盛(Goldman Sachs)分析师阿尔琼 穆尔蒂(Arjun Murti)预测,未来两年中,原油价格可能飙升至每桶200美元。穆尔蒂3年前曾准确预测到油价将出现“超级涨升”,升至每桶100美元以上。
Crude oil prices could surge to $200 a barrel in the next two years, according to the Goldman Sachs’ analyst who three years ago correctly predicted a price “super-spike” above $100 a barrel.
穆尔蒂发出上述警告之际,油价创下了每桶122美元以上的新高。推高油价的因素包括尼日利亚供应中断、俄罗斯产量下降以及在奥运之前中国需求持续强劲。
The warning by Arjun Murti came as oil prices hit a fresh record high above $122 a barrel, boosted by supply disruptions in Nigeria, lower output in Russia and continued robust demand in China ahead of the Olympics.
英国《金融时报》克里斯 弗勒德(Chris Flood)伦敦报道
2008年5月6日 星期二
由于尼日利亚石油供应再次受到扰乱,加之人们对美国经济可能避免衰退日益感到乐观,油价昨日创下每桶逾120美元的纪录。
Oil prices hit a record of more than $120 a barrel yesterday, driven by fresh supply disruptions in Nigeria and a growing sense of optimism that the US economy might escape recession.
纽约商品交易所(Nymex) 6月份交割的西德克萨斯中质油(West Texas Intermediate)一度上探每桶120.21美元,其后有所回落,上涨3.50美元至每桶119.52美元,而伦敦洲际交易所(ICE)6月份交割的布伦特原油(Brent)飙升3.39美元至每桶117.95美元,此前一度升至每桶118.50美元的新高。
Nymex June West Texas Intermediate reached $120.21 a barrel before easing back to trade $3.50 higher at $119.52, while ICE June Brent surged $3.39 to $117.95 a barrel after reaching a new peak of $118.50.
2008年5月6日 星期二
由于尼日利亚石油供应再次受到扰乱,加之人们对美国经济可能避免衰退日益感到乐观,油价昨日创下每桶逾120美元的纪录。
Oil prices hit a record of more than $120 a barrel yesterday, driven by fresh supply disruptions in Nigeria and a growing sense of optimism that the US economy might escape recession.
纽约商品交易所(Nymex) 6月份交割的西德克萨斯中质油(West Texas Intermediate)一度上探每桶120.21美元,其后有所回落,上涨3.50美元至每桶119.52美元,而伦敦洲际交易所(ICE)6月份交割的布伦特原油(Brent)飙升3.39美元至每桶117.95美元,此前一度升至每桶118.50美元的新高。
Nymex June West Texas Intermediate reached $120.21 a barrel before easing back to trade $3.50 higher at $119.52, while ICE June Brent surged $3.39 to $117.95 a barrel after reaching a new peak of $118.50.
admin
137
0








